Мои ученики, студенты, с которыми я ходила на курсы немецкого и мои собственные ошибки - источники для этой статьи.
Эти ошибки не стоит совершать не только, чтобы говорить правильно, но и чтобы правильно слышать собеседника. Произнося слова неверно, ты и запоминаешь их неверно, и не можешь узнать их в устной речи, хотя письменно они тебе были бы знакомы.
Твёрдый звук «л»
А должен быть мягким :)
Во всех немецких словах „l" читается, как звук в русском слове «ель»
Automobil [аутомо'биль] Lampe [лямпэ] Lust [люст]
Твёрдый звук «х»
В немецком буква „h", стоящая в начале слова, читается скорее как придыхание. В русском языке нет различия между «грубым» звуком «х» и придыханием, поэтому сложно привести пример со словом. Попробуй выдохнуть со звуком, это и есть немецкий „h" в начале слова:
haben ['(х)абн] hier ['(х)иа]
После гласной „h" не читается:
gehen ['геен] Fernseher ['феан'зэа]
Он читается как твёрдое «х», если перед ним стоит буква „c":
Lachen ['лахн] machen ['махн]
Звук «р»
Твёрдый звук «р» - особенность австрийского и баварского диалектов, и говоря на них, можно и порычать.
Классический немецкий звук «р» застрял в горле между «г» и «р». Чтобы достать его, попробуй покартавить, не выговаривая букву «р», пограссировать, звук должен опуститься в горло. А теперь приглуши грассирующую «р», получилось?
Этот промежуточный между «г» и «р» звук понадобится нам в начале слова или слога. „R" на конце никогда не читается:
Ritter ['(г/р)ита] reisen ['(г/р)айзн]
Ударение
Это особенность так называемых интернациональных слов. В русском языке они требуют одно ударение, в немецком - другое, отсюда и возникает путаница: